In questa lezione parleremo delle perifrasi verbali del gerundio in spagnolo. Siete pronti? Iniziamo!
Le perifrasi verbali del gerundio
Che cosa è una perifras verbale?
Una perifrasi verbale è una costruzione di due o più parole, che operano come se fossero una sola. Normalmente, nelle perifrasi verbali, incontriamo più di un verbo che agisce come uno solo. In molte occasioni, i verbi che compongono una perifrasi sono uniti da una preposizione.
Lo schema è il seguente: verbo ausiliare in forma personale (coniugato) + una preposizione (può esserci come no) + un verbo in forma impersonale.
VERBO AUSILIARE in forma personale + (preposizione) + VERBO PRINCIPALE in forma impersonale
Le forme impersonali sono:
- INFINITO
- GERUNDIO
- PARTICIPIO
Le perifrasi verbali del gerundio
Oggi vediamo le perifrasi verbali formate da un verbo in forma personale e un gerundio, tra i quali non si aggiunge nessuna preposizione. Quindi, non c’è nessun nesso tra la forma personale e il gerundio.
- ACABAR + GERUNDIO: con questa perifrasi si indica la conclusione di un processo. Esempio:
Al principio me costaba mucho madrugar, pero, con el paso de las semanas, he acabado acostumbrándome.
- ANDAR + GERUNDIO: questa perifrasi indica la realizzazione ripetuta di un’azione. Esempio:
Esta chica anda hablando pestes de ti.
«Hablar pestes» significa «hablar mal de alguien» (= parlare male di qualcuno), per questo, questa perifrasi indica che, questa ragazza, parla continuamente male di te.
- ESTAR + GERUNDIO: questa perifrasi indica un’azione che si realizza in questo momento. Esempio:
Yo ahora estoy explicando las perífrasis con gerundio.
Tu ahora estas tomando apuntes.
- IR + GERUNDIO: con questa perifrasi si indica l’evoluzione lenta di un’azione. Esempio:
La profesora va pasando lista a los alumnos.
Los alumnos van mejorando poquito a poco.
Dobbiamo parlare di una piccola eccezione: IR + TIRANDO non indica qualcosa di progressivo, al contrario, è una perifrasi che indica nè un miglioramento, nè un peggioramento. Esempio:
– Abuela, ¿Qué tal estas?
– Vamos tirando, hija.
- LLEVAR + espressione di tempo+ GERUNDIO: con questa perifrasi si esprime la durata di un’azione. Esempio:
Yo llevo tres años viviendo en Bari.
Attenzione! La forma negativa di questa perifrasi si forma: LLEVAR + espressione di tempo + sin + INFINITIVO. Esempio:
Llevo cinco meses sin ir a la playa.
- QUEDARSE + GERUNDIO: si utilizza questa perifrasi per indicare il continuo di un’azione precedente. Esempio:
Hoy no salgo, me quedo trabajando toda la noche.
Il verbo QUEDARSE + espressione di tempo + GERUNDIO indica la conseguenza di un’azione anteriore. Esempio:
Después de lo que me dijiste, me quedé todo el día pensando en una solución.
- SEGUIR + GERUNDIO indica il continuo di un’azione che è iniziata nel passato. Esempio:
Si os gustan mis cases, seguid estudiando español a través de mis videos.
Anche in questo caso esiste una forma negativa, che si forma con SEGUIR + sin+ INFINITIVO per indicare il continuo di un’azione che non si realizza. Esempio:
Seguimos sin saber nada de Valeria.

Le costruzioni temporali
Adesso parliamo un po’ delle costruzioni temporali. Abbiamo visto sopratutto la perifrasi:
LLEVAR + periodo de tiempo + GERUNDIO
e abbiamo visto anche la sua forma negativa:
LLEVAR + periodo de tiempo + sin + INFINITIVO
Bene, dovete sapere che esistono altre forme alternative a queste:
- HACE + expresión de tiempo + que + VERBO
Esempio: Hace quince años que doy clase de español. = Llevo quince años dando clases de español.
Per la forma negativa, devo solo aggiungere la negazione NO:
Hace quince años que no doy clase de español. = Llevo quince años sin dar clases de español.
Abbiamo anche una terza forma: VERBO al presente + DESDE HACE + espressione di tempo
Esempio: Doy clases de español dese hace quince años.
La forma negativa aggiunge la negazione NO: No doy clase de español desde hace quince años.
Questa stessa forma la possiamo collocare anche al passato, semplicemente cambiando il verbo «hacer» e trasformarlo dal presente «hace» all’imperfetto «hacía». Esempio:
Hacía dos años que vivía en Italia cuando conocí a mi novio. = Llevaba dos años viviendo en Italia cuando conocí a mi novio.
Anche «desde hace» posso convertirlo in «desde hacía», esempio: Vivía en Madrid desde hacía dos años cuando conocí a mi novio.
Tuttavia, adesso vi consiglio di guardare anche la lezione su come si formano le Perifrasi Verbali dell’Infinito in spagnolo.
Questo lezione della BurbujaDELEspañol è terminata, ci vediamo alla prossima!
Vuoi scaricare il video e la spiegazione di questa lezione per consultarla quando vuoi offline e senza pubblicità?
Hai imparato i contenuti di questa lezione? Prova a fare gli esercizi!
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 11:25 — 10.5MB)
Suscríbete Apple Podcasts | Spotify | Android | Stitcher | Blubrry | Podcast Index | Deezer | RSS