In questa lezione impareremo alcune espressioni idiomatiche o colloquiali che sono molto tipiche e comuni tra gli spagnoli. Per questo, se vuoi parlare come un vero spagnolo nativo, non ti perdere questo video, perché è molto interessante, ti piacerà tantissimo.
Espressioni per parlare come un madrelingua SPAGNOLO
Vediamo alcune espressioni nuove:
- CAER CHUZOS DE PUNTA
Questo si dice quando piove molto, molto forte. Sapete quella pioggia così tanto forte che sembra che romperà il pavimento?
«No, no voy a salir hoy, están cayendo chuzos de punta, ¿estás loca? No, no, me quedo en casa.»
- LLOVER A MARES
Significa che piove moltissimo.
- LLOVER SOBRE MOJADO
Quando dico che siempre llueve sobre mojado, significa che, normalmente, quando abbiamo un problema, sempre abbiamo un altro problema (in più).
«Es que la ha dejado el novio y encima la han echado del trabajo y además es que ahora se ha puesto muy mala. Es que, ¿ya ves? Siempre llueve sobre mojado.»
- CUATRO GATOS
Si dice che siamo cuatro gatos quando in un luogo siamo poche persone.
«El otro día, en mi fiesta de cumpleaños, que claro, como no podemos juntarnos muchas personas, pues éramos cuatro gatos.»
- LLEVARSE COMO EL PERRO Y EL GATO
Si utilizza per riferirsi alla relazione che hai con una persona. Llevarse bien significa andare d’accordo, llevarse mal significa non andare d’accordo. Llevarse como el perro y el gato significa non andare d’accordo, quando un rapporto tra due persone è abbastante brutto.

- TAL PARA CUAL
Si utilizza quando la relazione tra due persone è molto buona. Vanno d’accordo, sono d’accordo su tutto.
- SER UÑA Y CARNE
Se eres uña y carne, significa che sei inseparabile.
«Dos amigas inseparables son uña y carne.»
- ESTAR EN LAS NUBES
Vi è mai successo di essere molto distratti e di non riuscire a concentrarvi? Bene, a me succede molto spesso. In questo caso possiamo dire che estás en las nubes, distratto.
- DEJARSE LLEVAR POR LA CORRIENTE
Si utilizza quando ci riferiamo a persone che, invece di dare la sua propria opinione e opporsi magari all’opinione degli altri, non dicono nulla e se dejan llevar por la corriente, dagli altri.
- NO TENER UN PELO DE TONTO
È una persona che è intelligente, cioè una persona alla quale non possiamo ingannare, si dice che no tiene un pelo de tonto.
- ESTAR COMO UNA CABRA
Estar como una cabra significa essere un poco pazzo.
- ESTAR COMO UN TREN
Quando ci piace una persona perché ci sembra super bella e super attraente, possiamo dire che questa persona está como un tren. Significa che mi piace tantissimo questa persona. Ma, attenzione, è un pochino colloquiale.
A proposito, se vuoi imparare altre espressioni idiomatiche che utilizzano le parti del corpo, qui ti lascio il link per andare a vedere le espressioni con le parti del corpo umano. Ce ne sono tantissime.
Ci vediamo nella prossima lezione della BurbujaDELEspañol. A presto!
Vuoi scaricare il video e la spiegazione di questa lezione per consultarla quando vuoi offline e senza pubblicità?
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 8:02 — 7.4MB)
Suscríbete Apple Podcasts | Spotify | Android | Stitcher | Blubrry | Podcast Index | Deezer | RSS