+10 Frasi Colloquiali (ed Espressioni) relazionate con il CIBO in spagnolo | Significato ed Esempi

    In spagnolo ci sono molte espressioni legate al cibo. In questo articolo vedremo alcune delle più utilizzate. Spiegheremo il loro significato e vedremo alcuni esempi per capire meglio in quale contesto possiamo usarle!

    Espressioni Colloquiali con gli Alimenti | Significato ed esempi

    Me importa un pimiento

    Il «pimiento» è un frutto che può essere di colore verde, giallo o rosso e presenta al suo interno dei semi. Usiamo questa espressione per dire che non ci interessa, non siamo interessati o un determinato argomento non ci preoccupa. Ad esempio, possiamo dirlo a qualcuno che ci dà un’opinione con la quale non siamo d’accordo.

    «Creo que deberías ser más simpático con Juan.»

    «Me importa un pimiento tu opinión.»

    L’origine di questa espressione viene dal mondo dell’arte, in particolare dalla pintura de bodegones (natura morta). Le bodegones (nature morte) sono dipinti che rappresentano alimenti come frutta, pesce, carne etc. I pittori di nature morte non hanno mai dipinto i peperoni nei loro quadri perché ritenuti troppo facili da rappresentare. Dire “me importa un pimiento” è come dire che non me ne frega niente. Viene utilizzato anche con altre verdure come il ravanello (rábano) o il cetriolo (pepino).

    Montar un pollo

    «Montar un pollo» significa fare scenate, cioè fare scandalo, specialmente in pubblico. Per esempio:

    «Una señora ha montado un pollo en el supermercado porque un señor se ha colado en la fila mientras esperaba a pagar.»

    No pedir peras al olmo

    L’olmo è un tipo di albero mentre il pero è il frutto del pero, un tipo di albero diverso dall’olmo. In spagnolo usiamo questa espressione per esprimere che qualcuno sta chiedendo qualcosa di impossibile, proprio come un olmo pieno di pere.

    Esempio:

    «Marcos estudia chino desde hace un año y sus padres pretenden que este año obtenga el nivel B1. ¡No se puede pedir peras al olmo!»

    Dar calabazas a alguien

    Questa espressione significa rifiutare qualcuno come partner romantico. L’origine di questa espressione si trova nell’Antica Grecia, dove la zucca (calabaza) era considerata un anafrodisiaco (un alimento contro il desiderio sessuale). Inoltre, nel Medioevo la Chiesa raccomandava di masticare semi di zucca per allontanare i pensieri impuri.

    «Le he confesado a Valeria que me gusta desde hace tiempo, pero me ha dado calabazas.»

    Las cosas claras y el chocolate espeso

    Per capire questa espressione, bisogna prima sapere che il cioccolato liquido in Spagna ha una consistenza densa, non si beve diluito come nella maggior parte dei paesi. Se pensi, ad esempio, ai churros al cioccolato, quel cioccolato è denso. Questa espressione significa che devi essere onesto, parlare con franchezza. Di solito si dice a qualcuno quando vogliamo che ci parli chiaramente, che ci dica le cose come stanno.

    «Fran, necesito saber la verdad. Sé sincero. Las cosas claras y el chocolate espeso.»

    ¡Vete a freír espárragos!

    Usamos esta expresión para mostrar nuestro enfado. Esta expresión sería como la versión educada de vete a la mierda.

    Usiamo questa espressione per mostrare la nostra rabbia. Questa espressione sarebbe come la versione educata di «vete a la mierda» (vaffanculo).

    Esempio:

    «Irene, sé que has limpiado toda la casa y que has hecho la comida. ¿Te importa ir a comprar esta tarde también?»

    «¡Vete a freír espárragos!»

    Un’altra espressione che ha lo stesso significato è «¡Que te den morcilla!» Il sanguinaccio (morcilla) è un alimento a base di trippa di maiale con riso o pinoli. Se qualcuno ti dice «¡Que te den morcilla!», sta mostrando la sua rabbia.

    Pillar/coger a alguien con las manos en la masa

    Scoprire una persona che fa qualcosa di riprovevole o segreto.

    «La policía pilló al ladrón con las manos en la masa.»

    No ser trigo limpio

    Se qualcuno «no es trigo limpio», significa che non ti puoi fidare di quella persona, non è degna di fiducia, sta nascondendo qualcosa.

    «Ten cuidado con Bernardo, no es trigo limpio.»

    C’è qualcosa in Bernardo che mi dà brutte sensazioni, qualcosa che non mi piace di lui.

    Sacar las castañas del fuego

    La castagna (castaña) è il frutto del castagno. In molte città spagnole ci sono persone che vendono caldarroste per strada. Questa espressione significa risolvere i problemi di una persona.

    «Eugenia siempre se mete en problemas y sus padres tienen que sacarle las castañas del fuego.»

    No está el horno para bollos

    Il bollo è un dolce a base di farina che viene cotto nel forno e può avere diverse forme ed essere farcito o meno. Questa frase colloquiale significa che la situazione non è favorevole a fare o chiedere qualcosa. Siamo in una situazione tesa per qualche motivo e questo non è il momento migliore per chiedere qualcosa. Ad esempio, se un bambino che ha preso tutti brutti voti nelle materie a scuola chiede ai suoi genitori di comprargli un tablet, i suoi genitori possono dirgli:

    «No está el horno para bollos.»

    Vuoi continuare ad imparare le espressioni spagnole? Dai un’occhiata all’articolo sulle espressioni con il verbo IR in spagnolo.

    Hai imparato i contenuti di questa lezione? Prova a fare gli esercizi!

    Rispondi