+10 Espressioni con il verbo IR in spagnolo – Significati ed Esempi

    In questa lezione andremo a vedere alcune espressioni con il verbo «IR» in spagnolo.

    Espressioni con il verbo IR in spagnolo

    Ir al grano

    Frase colloquiale che significa concentrarsi sulla cosa più importante, trattarla senza mezzi termini ed eliminare, specie da un discorso, tutte le parti superficiali. Solitamente si utilizza con l’imperativo.

    «Aún no me has dicho para qué has venido. Por favor, ve al grano y dímelo, que no tengo mucho tiempo.»

    Ir de la Ceca a la Meca

    Andare da un posto ad un altro senza mai fermarsi. Solitamente si utilizza con i verbi «ir» e «andar».

    «Me he pasado todo el día yendo de la Ceca a la Meca en busca del regalo perfecto para ti. Al final no lo he encontrado y te he comprado este libro. Espero que te guste.»

    Ir por lana y volver trasquilado

    Aspettarsi risultati positivi, o guadagni, in una questione ma, invece, subire una perdita inaspettata.

    «Los de mi oficina pensaban engañarme tratando de que comprara unas acciones que, en realidad, no valen nada. Por suerte, la secretaria es amiga mía y me avisó. Ellos fueron por lana y volvieron trasquilados

    Ir sobre ruedas

    Sviluppare una cosa correttamente, facilmente e secondo i piani, come se avesse le ruote e non fosse necessario spingerla.

    «¿Cómo te va el proyecto que empezaste?»

    «Muy bien! ¡Va todo sobre ruedas

    Ir viento en popa

    Prosperare, funzionare perfettamente come se fosse una barca a vela spinta dal vento che la aiuta ad andare avanti.

    «Desde que tengo mi propia escuela todo va viento en popa

    Irse de la lengua

    Dire qualcosa che dovrebbe essere tenuto segreto.

    «¿Por qué no me dices qué te pasa? Te veo preocupada.»

    «Pues prefiero no decirte nada porque, cada vez que te digo algo, te vas de la lengua y todo el mundo acaba enterándose de lo que me pasa.»

    Certificazione di spagnolo SIELE in remoto

    Irse por los cerros de Úbeda

    Deviare dall’argomento in questione, cambiare argomento di conversazione senza motivo o rispondere alla domanda con qualcosa che non ha nulla a che fare con l’argomento.

    «Cuando no conoce el tema, siempre se va por los cerros de Úbeda

    Írsele el santo al cielo

    Confondersi, dimenticare di cosa si parlava o di cosa si doveva fare.

    «Quería decirte algo en relación a la reunión que hemos tenido esta mañana, pero se me ha ido el santo al cielo y no me acuerdo. Te lo diré en cuánto me venga a la cabeza.»

    Írsele la olla

    Impazzire, perdere il controllo.

    «El director nos ha pedido que hagamos todos los informes para mañana. Es imposible, no da tiempo. A este hombre se le va la olla.»

    Ir pisando huevos

    Si dice che qualcuno «va pisando huevos» quando si muovono o camminano molto lentamente o in modo goffo. Di solito è usato quando vuoi che una persona che sta facendo qualcosa molto lentamente acceleri il proprio ritmo e lo faccia un po’ più velocemente e in modo più dinamico.

    «El coche de delante va pisando huevos, ¡va a 70km/h en una autopista!»

    Irse con la música a otra parte

    Significa che una persona se ne va perché si accorge che per qualche motivo si sente di troppo dove si trova (a causa di quello che dice o fa) e decide di andarsene.

    «Mira, vete con la música a otra parte; eres muy pesado con que nos casemos.»

    Vuoi continuare a imparare cose nuove? Studia le espressioni con i Verbi di Cambio!

    Hai imparato i contenuti di questa lezione? Prova a fare gli esercizi!

    Rispondi