In questo articolo parleremo delle espressioni colloquiali più comuni dell’argot argentino. Lo spagnolo argentino è noto per la ricchezza delle sue espressioni e frasi colloquiali, che spesso possono risultare confuse per i parlanti di altri paesi di lingua spagnola. Per questo motivo, abbiamo deciso di insegnare un po’ come parliamo noi argentini e come usiamo queste frasi. Queste espressioni possono essere informali e a volte anche molto volgari, ma vi insegneremo in che modo vengono usate!
Espressioni argentine
Boludo, -a
Cominciamo con “boludo” o “boluda“, a seconda del genere della persona di cui si sta parlando (maschile o femminile). È un modo di chiamare una persona stupida o ingenua, come quando si dice:
«¡Qué boludo, no te diste cuenta de esto!»
D’altra parte, è anche un modo affettuoso di chiamare qualcuno. Infatti, oggi diciamo anche che mettiamo nome ai nostri figli «al divino botón» perché finiamo per chiamarli «¡che, boludo!» o «¡che, boluda!».
Che
È un’espressione molto comune in Argentina. Se andate in altri paesi e vi incontrate con un argentino, di sicuro ve ne accorgerete perché ci esce spontaneamente. Usiamo “che” per attirare l’attenzione di una persona.
«Che, ¿te parece tal cosa?»
«Che, ¿viste tal programa?»
Laburar
Significa lavorare o fare uno sforzo per raggiungere qualcosa, ad esempio:
«Che, mucho laburo hoy, ¿no?» (Tuviste mucho trabajo hoy, ¿no?)
«¡Esto me dio un laburo terrible! ¡Me costó un montón!»
Piola
Usiamo “piola” quando vogliamo dire che qualcuno è ingegnoso o intelligente. Si può anche usare quando qualcosa è di ottima qualità.
«Este artefacto me resultó muy piola.»
«Mira qué piola que está esta cámara.»
D’altra parte, abbiamo anche l’uso:
«Esa persona es re piola.»
Copado
Un’altra forma di dire qualcosa di simile a “piola” è “copado“.
«¡Qué copado que está esto!»
Guita
È una parola per riferirsi al denaro in modo informale.
«¡Estoy re corto de guita!» (Stare a «corto de guita» significa che ti mancano i soldi.)
«¿Cuánta guita me saldrá esto?» (Quanto denaro mi costerà?)
Pibe, -a
Questa espressione si usa in Argentina per riferirsi a un bambino o un ragazzino.
«¡Este pibe es divino!»
Possiamo utilizzare questa espressione anche per chiamare un amico o qualcuno che conosciamo.
«Te voy a presentar a este pibe que es genial.»

Chabón, chabona
Si tratta di un’espressione per riferirsi a qualcuno in generale, che sia un amico o qualcuno del lavoro.
«¡Este chabón es un espectáculo! La verdad, te mueres de risa cuando lo ves.»
D’altra parte, a volte quando si vuole lamentarsi di qualcuno si può dire:
«¡Este chabón se manda una tras de otra! Hace un lío…»
Lo possiamo anche usare quando vogliamo attirare l’attenzione di qualcuno.
«Chabón, ¿me pasas la sal?»
Chamuyar
Significa dire un sacco di parole senza dire nulla di concreto. Si usa anche per flirtare o corteggiare qualcuno.
«Juan se está chamuyando a María.»
La frase dell’esempio significa che sta cercando di farle piacere dicendole cose carine. Allo stesso modo, si usa per parlare di qualcuno che dice molte bugie. Ad esempio:
«No le hagas caso, ¡este pibe es un chamuyero!»
Mandar fruta
Si usa quando uno non sa cosa dire e dice qualsiasi cosa o mente.
«¡Me estás mandando fruta!»
Un altro uso è quando si parla di un esame, orale o scritto:
«Tal alumno mandó fruta.»
Questo significa che ha scritto o detto qualcosa e che non aveva niente a che fare con ciò che doveva scrivere o dire in realtà.
Picar
Oltre a tagliare cibo in pezzetti molto piccoli, “picar” significa anche mangiare. In Argentina, se vogliamo andare a mangiare qualcosa diciamo:
«¿Vamos a picar algo?» (¿Comemos algo?)
Picadita
A tal proposito, è tipico fare “picaditas“, ad esempio, il sabato a pranzo o a cena o prima di mangiare.
«¿Comemos una picadita?»
Ma cosa è una “picadita“? È il modo di chiamare le “tapas” in Argentina. Tra le altre cose, si mette prosciutto, formaggio e salame e si tagliano a pezzettini o si prepara un vassoio gustoso. Si possono anche aggiungere patatine, grissini e altro ancora.
Tirar flores
Si tratta di un’altra espressione che usiamo quando qualcuno sta dicendo cose molto carine su un’altra persona, diremo ad esempio:
«Le está tirando flores.»
«¡Para de tirarle flores!»
In generale, viene accompagnato da una richiesta o da qualcosa che verrà detto in opposizione o contro. In altre parole, si lanciano fiori e poi si spiega perché li hai lanciati, per una qualche ragione.
Speriamo che abbiate apprezzato tutte queste espressioni. In futuro, parleremo di altre che ci vengono in mente. Alla prossima!
Vuoi continuare ad imparare le espressioni spagnole? Dai un’occhiata all’articolo sulle espressioni con il verbo IR in spagnolo.
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 8:08 — 11.4MB)
Suscríbete Apple Podcasts | Spotify | Android | Stitcher | Blubrry | Podcast Index | Deezer | RSS