Le 14 Espressioni Idiomatiche più STRANE in SPAGNOLO (non ci crederai mai)

Vi ricordate che abbiamo già analizzato alcune espressioni idiomatiche che si servono del lessico del corpo umano? Bene, non sono le uniche! In questo video parleremo di più espressioni idiomatiche che si costruiscono con le parti del corpo.

 Youtube BurbujaDELEspañol Facebook BurbujaDELEspañol Instagram BurbujaDELEspañol Pinterest BurbujaDELEspañol

Le parti del corpo nelle espressioni idiomatiche  

In spagnolo sono molto numerose le espressioni idiomatiche che si costruiscono con le parti del corpo, cioè, i “somatismos”. Vediamo alcune: 

  • LINGUA

NO TENER PELOS EN LA LENGUA: «non avere impedimenti né ostacoli per parlare chiaramente, per dire le cose così come si pensano» (Buitrago[1]).

«Lo he dicho a su jefe todo lo que piensa de él: no tiene pelos en la lengua.

«Es la actitud de quien habla sin tapujos y no se corta ni un pelo [niente].

  • MANO

[PONERSE] MANOS A LA OBRA: «intraprendere un lavoro» (Seco[2])

«Ya que estamos todos de acuerdo, no se hable más. ¡Manos a la obra!

 

  • NARICI

DARSE DE NARICES: «incontrarsi in modo improvviso e brusco con qualcuno o qualcosa che non si è visto o che non si cerca» (Buitrago).

«Fue doblar la esquina y darse de narices con su ex: le dio un corte tremendo.

HINCHÁRSELE [A ALGUIEN] LAS NARICES: «perdere [qualcuno] la pazienza o infuriarsi» (Seco).

«Aguanto mucho, hasta que un día se me hinchan las narices y puede que paguen justos por pecadores*. Tan mal genio tengo.

*PAGAR JUSTOS POR PECADORES: «Detto degli innocenti: Pagare le colpe che gli altri hanno commesso».(DLE)

 

  • ORECCHIE

HACER OÍDOS SORDOS: «non voler scoprire qualcosa. Non dar retta. Non prestare attenzione.» (Buitrago). È come se si potessero chiudere le orecchie, assordarli, per non ascoltare quello che non si vuole sentire.

«Ante las críticas inmerecidas, lo mejor es hacer oídos sordos y seguir trabajando como siempre.

POR UN OÍDO ME/TE/LE ENTRA Y POR EL OTRO ME/TE/LE SALE:  «con questa espressione si indica che qualcuno non ascolta un consiglio o un’avvertenza.» (Buitrago).

Il senso di questa espressione coincide, in parte, con quello dell’anteriore. 

«Le he dicho que no puede seguir así, que tiene que pedir ayuda. Pero, por un oído le entra y por el otro le sale.

 

  • OCCHIO

NO PEGAR OJO: non dormire o conciliare il sonno.

«Estaba tan emocionado que no pegué ojo en toda la noche.

 

  • GAMBA

METER LA PATA: sbagliarsi.

«¿Cómo has podido preguntarle a Javier por María? Has metido la pata como siempre.

PATAS ARRIBA: «in completo disordine» (Seco)

«Mañana van a venir mis suegros y tengo la casa patas arriba. ¡Qué horror!

        

  • CAPELLI

CAÉRSELE EL PELO [A ALGUIEN]: «ricevere un forte castigo o subire una conseguenza negativa grave» (Seco).

TOMAR[LE] EL PELO [A ALGUIEN]: prendere in giro qualcuno.

[Una madre rimproverando sua figlia]

«Como se entere tu padre se te va a caer el pelo: ya sabes que no le gusta nada que le tomen el pelo. Se supone que ibas a casa de tu amiga y has pasado la tarde con tu novio. Reza para que no lo descubra.

 

  • PIEDE

LEVANTARSE CON EL PIE IZQUIERDO: avere sfortuna.

«Hoy me he levantado con el pie izquierdo: se me ha estropeado la cafetera; nada más llegar al trabajo se me roto el tacón de uno de los zapatos y, además, mi jefe ha rechazado un proyecto en el que he estado trabajando muchos meses. ¡Menudo día!

SABER DE QUÉ PIE COJEA [ALGUIEN]: «conoscere bene i suoi difetti o debolezze» (Seco).

«No le digas nada de esto a Seba: como se entere, al día siguiente lo sabe todo el pueblo. Ya sé de qué cojea mi gente: confía en mí.

 

  • UNGHIA

SER UÑA Y CARNE: «avere un’amicizia molto stretta» (Seco)

«Marta y Loli son uña y carne: siempre van juntas a todas partes.

 

Ti lascio qui altri video nei quali spiego altre espressioni con il verbo ESTAR e altre espressioni che contengono le parti del corpo. Disponiamo anche di più video rispetto allo spagnolo colloquiale, con speciale attenzione agli insulti e alle parolacce in generale e alle espressioni che si costruiscono con il verbo SER.

Questo è tutto per oggi. Spero che vi sia piaciuta questa lezione e che non vi sia entrata per un orecchio e uscita dall’altro. Ci vediamo nella prossima lezione della BurbujaDELEspañol. A presto!

[1] Alberto Buitrago (2003): Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa.^

[2] Manuel Seco; Olimpia Andrés; Gabino Ramos (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.^

Hai imparato i contenuti di questa lezione? Prova a fare gli esercizi!

Rispondi