FALSOS AMIGOS entre ESPAÑOL e ITALIANO (clase de español con Graziana de LearnAmo)

    ¡Hola a todos! ¡Bienvenidos otra vez a la BurbujaDELEspañol! Hoy es un día especial porque tengo a una invitada: una alumna italiana que está aprendiendo español. En esta clase hablaremos de los FALSOS AMIGOS entre español e italiano. ¿Estáis listos?

    Youtube BurbujaDELEspañol Facebook BurbujaDELEspañol Instagram BurbujaDELEspañol Pinterest BurbujaDELEspañol

    Los FALSOS AMIGOS entre ITALIANO-ESPAÑOL

     

    MARTA: ¡Hola Graziana!

    GRAZIANA: ¡Hola Marta!

    M: Preséntate a nuestros amigos.

    G: Me llamo Graziana y estoy aprendiendo español desde hace dos meses.

    M: ¡Fantástico! ¡Y ya es muy buena!

    G.: ¡Gracias!

    M: Graziana, como estás aprendiendo español y eres italiana, me gustaría decirte que tienes que tener mucho cuidado con algunas palabras que entre el italiano y el español pueden parecer iguales, ¡pero no lo son! Son las palabras que llamamos los FALSOS AMIGOS.

    G.: ¡Tengo miedo!

    M.: Empezamos con la primera: en italiano, tenéis la palabra BURRO.

    G.: Claro.

    M.: Y en español tenemos la palabra BURRO; pero, el italiano BURRO en español se dice MANTEQUILLA, no BURRO. 

    G.: Muy diferente.

    M.: Sí, porque y el BURRO italiano es la MANTEQUILLA. Yo también me confundo, es difícil. El BURRO español es ASINO en italiano. ¡Atención cuando vayas al restaurante!

    Otra palabra que es un falso amigo es la palabra CARTA. Una CARTA en italiano es un trozo de papel, pero una CARTA en español es cuando yo escribo «Querido José Luis, te echo mucho de menos…Un abrazo, Marta» y la envío.

    G.: Claro: una LETTERA.

    M.: ¡Atención! Además, es muy fácil confundir CARTA y LETTERA porque son de papel las dos.

    Otro falso amigo: STANCO. En italiano STANCO es CANSADO. Quando tu sei stanco, no? Pero en español el ESTANCO (¡Atención!: escrito con la “e” delante) no tiene nada que ver. El ESTANCO, en español, es un lugar donde yo voy y compro cigarrillos para fumar, compro un sello para la carta, pago la luz, eso es el estanco.

    G.: È il TABACCHINO en italiano.

    M.: Exacto. Muy bien. Esto es muy divertido: Graziana, si vas a España, nunca digas: «ESTOY EMBARAZADA» porque en italiano se dice ESSERE IMBARAZZATO cuando uno ESTÁ AVERGONZADO, cuando hay una situación embarazosa. Pero, es español ESTAR EMBARAZADA (NO EMBARAZADO) significa que voy a tener un niño.

    G.: Entonces, ESSERE INCINTA. 

    M.: ¡Importante! Porque sucede mucho. Si vais a España, sobre todo los chicos, no se dice «Estoy embarazado», ¡NO!, «Estoy avergozado».

    Graziana, cuidado, hay tres verbos en español que causan mucha confusión con el italiano. ¿Sabes cuáles son?

    G.: Yo pienso USCIRE

    M.: Sí, ¿cómo se dice USCIRE en español?

    G.: Yo sé que USCIRE es SALIR.

    M.: Muy bien: USCIRE (italiano), SALIR (español). Pero, SALIRE italiano, ¿en español? 

    G.: No sé. 

    M.: SALIRE italiano es SUBIR.

    G.: ¿Y SUBIRE en italiano? 

    M.: SUBIRE en italiano, en español es SUFRIR. Entonces, repito: 

    USCIRE = SALIR

     SALIRE = SUBIR

        SUBIRE = SUFRIR

    Es bastante complicado.

    G.: Me duele la cabeza…

    M.: Bueno Graziana, ¿qué te parecen estos FALSOS AMIGOS?

    G.: Yo creo que SEA fácil.

    M.: ¡NOOO! NO se dice «Yo creo que sea fácil». ¡Atención! Has cometido un típico error que cometen los italianos cuando hablan español. En italiano se dice «Credo che sia», pero en español se dice «Creo que es», se utiliza el indicativo.

    G.: Vale, lo siento. Ahora voy a casa y me quedo a estudiar.

    M.: NO, no, no, no. «Me quedo a estudiar», no, «Me quedo ESTUDIANDO». Es otro error muy típico de los italianos. En italiano se utiliza la construcción A+INFINITIVO (= a studiare); pero en español decimos ESTUDIANDO, utilizamos el gerundio: «Voy a casa y me quedo estudiando».

    G.: Muy interesante. Entonces, Marta, ¿tenemos algo más que decir?

    M.: No Graziana, hemos terminado. Esto es todo por hoy.

    G.: Mi togli una curiosità, però, Marta? Perché, come sai, io insegno l’italiano agli stranieri e noto spesso che i madrelingua spagnoli, quando vogliono dire una frase in italiano con SICCOME, per esempio «Siccome ho fame mangio un panino», usano sempre COME invece di SICCOME. Perché ogni volta devo stare a dire «No, è SICCOME, non è soltanto COME”?

    M.: Sí, porque en español se dice COMO; en español NO existe la palabra SICCOMO, sólo la palabra COMO. Entonces es muy raro para un español decir SICCOME. Para nosotros es natural decir «Como tengo hambre, me como un bocadillo». Es algo un poco difícil de aprender.

    G.: Questa è la ragione allora!

    M.: !Por esta razón!

    M.: Bueno chicos, esto es todo por hoy. ¡Hemos terminado esta clase super especial, pero, antes de irnos, quiero deciros que Graziana es una profesora de italiano muy buena y tiene un canal de YouTube que se llama LearnAmo y el otro día me hizo una entrevista muy bonita en la que explico cómo conseguí el nivel C2 de italiano.

    M.: ¡Muy bien! ¡Nos vemos pronto! ¡Hasta luego!

    G.: Non si può dire “HOLA” per salutare quando?

    M.: !NOO!

    ¡No olvidéis mirar la entrevista de Graziana a Marta: muy útil para conocer estrategias y trucos para aprender otros idiomas.

    ¿Has aprendido los contenidos de esta clase? ¡Intenta hacer los ejercicios!

    Deja un comentario